Locution

La langue française en liberté : petit éclairage sur l’argot, le verlan et autres particularités idiomatiques…

Quand Urbain fait ses excuses aux « végans » au festival de Montreux, pour finir par faire une déclaration d’amour à la langue française, il faut vraiment maîtriser une toute autre langue que celle qui est enseignée dans nos salles de classe et pourtant ses libertés lexicales et ses familiarités sont tout à fait en usage et parfaitement compréhensibles pour une majorité de francophones natifs …

YouTube player

Les registres de langue sont classiquement  au nombre de trois, le registre courant, soutenu et familier mais il y en a d’autres, dont l’argot.

L’argot amuse, l’argot fascine, l’argot est considéré comme quelque chose de « plaisant », il y a une jubilation à utiliser cette langue «  marginale », cette langue dans la langue, une sorte d’enclave de liberté dans un cadre linguistique parfois perçu comme un peu trop figé, un peu trop sérieux…

Voici une définition de base :

https://fr.wikipedia.org/wiki/Argot

Pourquoi une telle présence de l’argot dans le français dans le contexte informel? Comment se déroule le processus de dissémination à toutes les classes sociales?

A la base, il s’agit bien d’un registre différent qui a un objectif de communication pour conserver une forme d’ « entre-soi » dans certaines classes dites populaires. Seulement, peu à peu, le temps aidant, certains mots argotiques sont parfois assimilés jusqu’à devenir la norme, quand une majorité des locuteurs l’utilisent. Il va de soi que ces mots entrent officiellement dans les dictionnaires en vigueur, après validation des lexicographes.

Comment se passe le processus ? Si il s’agit bien originellement d’un usage particulier, circonscrit à un groupe socialement marqué, peu à peu l’usage s’étend aux classes dites «  moyennes » pour atteindre les classes supérieures par un processus d’assimilation progressive … L’utilisation d’un mot bénéficiant d’une sorte de phénomène de mode, parce que « ça fait bien » de dire ce mot argotique à la place d’un mot plus usuel, ça fait plus «  branché », voire «  chébran »…

Citons le mot «  taf » à la place de travail, « taffer » à la place de travailler …

Voici quelques  ambassadeurs de cette langue qu’on dit «  fleurie » :

Tout d’abord, citons Pierre Perret qui a largement utilisé l’argot dans ses chansons jusqu’à aller jusqu’à écrire un livre «  Le petit Perret illustré » puis carrément un dictionnaire de l’argot  ;

Découvrez ce poète argotique incontournable via son site internet :

https://pierreperret.fr/son-oeuvre/biographie/

Il a par exemple repris les Fables de la Fontaine à sa manière…

YouTube player

Comment parler d’argot sans évoquer Georges Brassens avec les mêmes intentions, jouer avec les mots dans une dimension souvent engagée et libertaire.

Voici un aperçu d’un vocabulaire particulièrement riche et choisi, où l’argot se mêle aux particularismes les plus recherchés :

https://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Mots_de_Brassens

En milieu rural, jusqu’au milieu du 20 ème siècle, on utilise un patois local qui a le même rôle que l’argot : avoir un langage bien à soi, appartenant à un groupe géographique. Or, l’argot se construit à Paris et dans la région parisienne, un territoire qui bénéficie d’une langue qui n’a ni vraiment d’accentuation, ni vraiment d’histoire … Et l’image d’Epinal, c’est le Gavroche de Victor Hugo, dans Les Misérables , un enfant des rues qui utilise un langage familier pour communiquer avec les membres de son groupe social, l’idée étant de ne pas être compris par les bourgeois ou les autorités.

Un chanteur populaire a cultivé ce style, jusque dans l’aspect vestimentaire, justement à la Gavroche… « Renaud », chanteur libertaire qui aura marqué son époque en ajoutant sa pierre à l’édifice d’une langue française alternative  au fil de ses chansons, mêlant argot et verlan ainsi que créations plus personnelles, prenant de grande liberté avec les constructions grammaticales ou la conjugaison. Les thématiques des chansons tournent autour de l’engagement, des revendications sociales, de la critique des régimes autoritaires mais aussi de belles histoires d’amour et d’amitié.

Voici l’exemple célébrissime avec « Laisse béton » :

YouTube player

Ou bien encore «  Dans mon HLM »:

YouTube player

Voici une étude complète très éclairante sur le plan lexical et  linguistique …

http://www.sharedsite.com/hlm-de-renaud/bibliotheque/etudiant/e_ania_hawro/ania_hawro_00_02_00_neologie.htm

En conclusion, voici un dernier exemple de langage «  codé », le fameux « louchebem », autrement dénommé l’argot des bouchers : 

YouTube player

Pour aller plus loin, voici un site à vocation pédagogique  plutôt complet pour aborder la question avec vos apprenants: 

Pour ma part, je vous propose une activité basique mais très efficace et très facile à mettre en oeuvre, c’est de reprendre une des sources citées dans cet article en demandant aux apprenants d’aller à la chasse aux mots familiers puis d’en proposer une version en mots courants, voire soutenus. 

De très nombreux textes de chanteurs contemporains sont propices à ce type d’activité lexicale. Si vous prenez le tout début d’ ‘’Alors on danse’’ de Stromae : « Qui dit études dit travail, Qui dit taf te dit les thunes,… » Vous pouvez demander à vos étudiants d’apporter eux aussi des chansons qu’ils pourront préalablement étudier pour en partager l’analyse lexicale avec leurs camarades.

Chez le dentiste : des mots aux maux de dents…

Aujourd’hui, nous allons explorer un univers dont tout le monde voudrait bien se passer, celui du dentiste… Il est pourtant bien incontournable, même si le simple bruit de la roulette en ferait fuir plus d’un, moi y compris…

Quelques phrases utiles pour aller chez le dentiste: 

  • Can I make an appointment to see the dentist/hygienist?
  • Puis-je prendre rendez-vous pour voir le dentiste/?
  • I’d like a check-up.
  • Je voudrais faire une visite de contrôle.
  • Where in Paris is your dental practice?
  • Où est situé votre cabinet dentaire à Paris ?
  • Is there any French dentists at your dental practice?
  • Avez-vous un dentiste français dans votre cabinet ?

La conversation chez le dentiste :

  • When did you see a dentist last?
  • À quand remonte votre dernière visite chez un dentiste ?
  • I’d like a check-up.
  • Je voudrais faire une visite de contrôle.
  • I’d like a clean and polish.
  • Je voudrais faire un détartrage.
  • I have a chipped tooth and I’d like to get my teeth aligned. Can I get an treatment?
  • J’ai une dent cassée/ébréchée et je voudrais avoir les dents plus alignées. Est-il possible d’avoir recours à un traitement adapté?
  • I have a toothache.
  • J’ai mal aux dents.
  • I’m going to give you an X-ray.
  • Je vais faire une radio.
  • It looks like you have a decay.
  • Il semble que vous avez une carie. Il semblerait que vous ayez une carie.
  • You’re going to need a filling.
  • Vous allez avoir besoin d’un plombage.
  • Would you like have a crown fitted?
  • Souhaitez-vous avoir une couronne ?
  • You should floss more regularly ?
  • Vous devriez vous passer du fil dentaire plus souvent ?
  • I have very sensitive gums.
  • J’ai les gencives très sensibles.

Quelques expressions imagées : 

1. Avoir une dent contre quelqu’un.

Cette expression familière signifie « avoir de la rancœur contre quelqu’un », « en vouloir à quelqu’un ».

  • Depuis que son patron lui a refusé une augmentation, Isabelle a une dent contre lui.

2. Parler entre ses dents.

Cette expression est utilisée pour parler d’une personne qui murmure, qui n’articule pas, qui ne parle pas assez fort et qu’on a du mal à entendre. On utilise également une autre expression : « parler dans sa moustache ».

  • Arrête de parler entre tes dents, je ne comprends rien de ce que tu dis.

3. Serrer les dents.

On utilise cette expression pour parler d’une personne qui ne veut pas montrer sa peur, sa douleur ou encore  sa colère. Cette expression est surtout utilisée pour signifier qu’une personne doit supporter une douleur forte, qu’elle soit physique ou morale.

  • Il a serré les dents pendant toute la course.

4. Ne pas desserrer les dents.

Dans cette expression, les dents représentent en fait les lèvres, car il est possible de parler les dents serrées mais pas les lèvres fermées. On peut également y voir une allusion à l’expression « serrer les dents » qui connote la rage ou la douleur. 

  • Je ne sais pas ce qu’il a, il n’a pas desserré les dents de toute la soirée!

5. Se casser les dents (sur quelque chose).

Cette expression familière signifie se confronter à une situation insurmontable, autrement dit ne pas arriver à faire quelque chose.

  • Il s’est cassé les dents sur cet exercice.

6. Quand les poules auront des dents.

Cette expression signifie « jamais ». Quand les poules auront des dents est une référence à l’absurde, à une situation qui n’arrivera jamais.

  • Il arrivera à l’heure quand les poules auront des dents.

7. Croquer la vie à pleines dents.

Cette expression signifie profiter pleinement de sa vie.

  • Depuis qu’il est en retraite, il croque la vie à pleine dents.

8. Se faire les dents.

Cette expression a deux significations. On peut l’utiliser pour parler des animaux qui aiguisent leurs dents. Un chien par exemple se fait les dents sur un os. Mais on utilise aussi cette expression au sens figuré pour parler d’une personne qui s’entraîne, qui fait son apprentissage.  

  • Avant de chanter seul devant un public, il s’est fait les dents dans une chorale.  

9. Faire grincer des dents.

Au sens figuré, cette expression signifie faire enrager, agacer une personne, que la personne est très en colère.

  • Cette nouvelle loi sur la réforme du baccalauréat fait déjà grincer des dents.

10. Avoir les dents longues.

Au sens propre on ne dira jamais à une personne que ses dents sont longues. Cette expression est donc utilisée au sens figuré pour parler d’une personne qui est très ambitieuse, qui est opportuniste au point d’être capable de tout pour obtenir ce qu’elle veut, y compris faire éventuellement du mal, du tort à d’autres personnes dans son propre intérêt.

  • Mon collègue a les dents longues, il n’hésite pas à écraser les autres.

Voici les expressions que nous venons de voir en images avec «  Parlez-vous French ».

Vocabulaire :

 Discomfort  = inconfort/ gêne  Severe pain  = une forte douleur 
 To get worse/ to worsen   = empirer To feel at ease  = se sentir à l’aise 
 To be scared  = avoir très peur  to have a phobia  = avoir une phobie 
 To suffer agony   = une très forte douleur   Pain-killers  = antidouleurs
 a dental trauma = un accident dentaire   gum pain = douleurs gingivales   
 dental floss = un fil dentaire a swollen cheek  = une chique 
 antibiotics = des antibiotiques  an abscess  = un abcès
 a cavity = une carie a root canal = traitement de racine 
 « over the counter »  = vendu sans ordonnance   a wisdom tooth  = une dent de sagesse 
 Pain relief  = soulagement de la douleur   A broken/ chipped/ cracked tooth  = une dent cassée/ ébréchée/ fêlée 
 To rince = rincer/ laver  mouthwash= un bain de bouche
 socket of a tooth = l’alvéole d’une dent  To take out a tooth= arracher une dent
 a blister= une cloque burnt roof of mouth = une brûlure du palais
 become loose= bouger (dent) a broken jaw = une mâchoire cassée

Un petit texte :

* En cas de dent cassée  (a broken tooth) Il est important :

 –  de rassembler les morceaux (to collect the fragments) 

 – de   les envelopper dans une gaze humide (wrap them in wet gauze)

 –  de les apporter aux urgences dentaires (take them to the emergency dentist) 

Quelques conseils : Dès que nécessaire, allez voir votre dentiste. Evitez l’automédication (self-medication). Souvenez-vous qu’en cas d’infection dentaire, il ne faut pas prendre d’aspirine ou d’ibuprofène (no aspirin or ibuprofene) sans prescription car ce sont des anti-coagulants (anti-coagulants) qui causeraient des saignements importants (excessive bleeding). Sauf allergie connue, en attendant de voir votre dentiste, tenez-vous en au paracétamol (acetaminophen) qui est souvent indiqué dans les douleurs dentaires. Les compresses glacées peuvent soulager la douleur et limiter l’oedème (mais pas l’infection).  Une catégorie d’antibiotiques est souvent indispensable. 

Quelques activités récréatives pour finir :

Un sketch muet absolument hilarant :

YouTube player

Il est intéressant de demander aux apprenants ce qui se passe au fur et à mesure des événements et de leur faire émettre des hypothèses sur ce qui va advenir ensuite.

Et puisqu’il faut toujours finir en chanson, Henri Salvador nous offre son blues du dentiste tout à fait revigorant :

YouTube player

Quand les moulins de votre coeur se mettent à tourner…

« Tous les moulins de mon coeur » de Michel Legrand, un véritable hymne d’amour à la chanson française mais aussi une idée toute trouvée pour illustrer la figure de style de la comparaison. 

YouTube player

Voici un autre version plus récente par Slimane :

YouTube player

Et bien sûr la version bilingue de Tina Aréna, « The Windmills of Your Mind »  avec son magnifique accent :

YouTube player

En voici le texte original.

Comme une pierre que l’on jette dans l’eau vive d’un ruisseau

Qui laisse derrière elle des milliers de ronds dans l’eau

Comme un manège de lune avec ses chevaux d’étoiles

Comme un anneau de Saturne, un ballon de carnaval

Comme le chemin de ronde que font sans cesse les heures

Le voyage autour du monde d’un tournesol dans sa fleur

Tu fais tourner de ton nom tous les moulins de mon cœur

Comme un écheveau de laine entre les mains d’un enfant

Ou les mots d’une rengaine pris dans les harpes du vent

Comme un tourbillon de neige, comme un vol de goélands

Sur des forêts de Norvège, sur des moutons d’océan

Comme le chemin de ronde que font sans cesse les heures

Le voyage autour du monde d’un tournesol dans sa fleur

Tu fais tourner de ton nom tous les moulins de mon cœur

Ce jour-là près de la source, Dieu sait ce que tu m’as dit

Mais l’été finit sa course, l’oiseau tomba de son nid

Et voilà que sur le sable nos pas s’effacent déjà

Et je suis seul à la table qui résonne sous mes doigts

Comme un tambourin qui pleure sous les gouttes de la pluie

Comme les chansons qui meurent aussitôt qu’on les oublie

Et les feuilles de l’automne rencontrent des ciels moins bleus

Et ton absence leur donne la couleur de tes cheveux

Une pierre que l’on jette dans l’eau vive d’un ruisseau

Et qui laisse derrière elle des milliers de ronds dans l’eau

Au vent des quatre saisons, tu fais tourner de ton nom

Tous les moulins de mon cœur

Processus pédagogique :

Le terme de « comparaison » trouve son origine en 1174 dans l’ouvrage de Saint-Thomas d’Aquin, De Potentia. Le terme est exprimé par le latin comparatio, dans le sens d’« action de comparer pour faire ressortir les ressemblances et les différences ».

Le premier à véritablement utiliser le terme de comparaison est Aristote. Dans le troisième livre de la Rhétorique, le philosophe fait la distinction entre la metaphora et l’eikon, qui met en jeu un « comparant » et un « comparé ».

Peu à peu, la comparaison est devenue l’une des figures de style les plus populaires. 

Par exemple Homère l’a beaucoup utilisée dans l’Iliade et l’Odyssée, de sorte qu’on parle désormais de « comparaison homérique » « Et cette terre était proche, et elle lui apparaissait comme un bouclier sur la mer sombre. »

Reformulation : Observer les comparaisons du texte et les expliquer avec vos mots à vous.

Quelques  exercices amusants pour pratiquer et ainsi mieux comprendre cette figure de style :

https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-65322.php

ou 

https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-3564.php

Bien comprendre et différencier la comparaison de la métaphore :

https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-122544.php

Dans le texte de la chanson, remplacer le comparatif «  comme » par un autre comparatif issu d’une liste.

Ecriture : 

Imaginer d’autres comparaisons sur ce thème universel de l’amour.

Et si c’était la faute de l’orthographe tout simplement ?( 2ème partie)

Ou pourquoi il faut absolument relativiser et dédramatiser pour s’en sortir … 

Cette fois-ci c’est Ke Bi qui nous demandait : «  Avez-vous une explication à la prononciation de la lettre x ( s ) dans dix-sept et ( z )  dans dix-neuf?  

Une image vaut mille mots et nous allons laisser Arnaud Hoedt et Jérôme Piron, linguistes de formation, répondre à cette question de manière désopilante. 

Petit aperçu, en images, des incongruités de notre langue adorée, dans cette conférence humoristique à haute valeur ajoutée sur certains aspects historiques, linguistiques et phonologiques de l’évolution de la langue française…

YouTube player

Pour information, En 2016, ils écrivent et mettent en scène le spectacle « La Convivialité », au Théâtre National de Bruxelles. Ce spectacle conférence qui traite de la question du rapport dogmatique à l’orthographe tourne depuis 3 ans dans toute la francophonie. Dans la foulée, ils publient l’ouvrage « La faute de l’orthographe », aux éditions Textuel. Ils se définissent comme suit : « Linguistes dilet(t)antes. Pédagogues en (robe de) chambre. Tentent de corriger le participe passé. Écrivent des trucs. Vrais-Faux Comédiens. Bouffeurs d’Académicien ».

A la question « est-ce que ça se dit ? « , Arnaud et Jérôme répondent invariablement « oui, tu viens de le faire ».

Et si on parlait bouffe?

L’alimentation est propice, comme de nombreux autres domaines liés au quotidien, à l’utilisation d’une langue plus familière, plus imagée, plus souple, plus amusante : l’argot ( slang).

Dans la recette, proposée ici de manière humoristique, il y a donc trois mots : « bidoche », « gnôle » et « des plombes », j’y ajoute le titre de l’article  » la bouffe ».

La « bidoche » : c’est la viande en général, quelle qu’elle soit : boeuf, poulet, mouton, agneau… :  » J’adore la bidoche, vas-y tu peux m’en remettre un morceau!!! »

La « gnôle » : c’est un alcool souvent très fort comme de l’eau de vie, du calvados, de l’armagnac, chaque région de France ayant ses spécialités… : « Allez, sers-nous un coup de gnôle, ça va nous réchauffer! » (Bien sûr, ceci n’est qu’un exemple, à consommer avec modération…)

Des  » plombes » : ça désigne un grand nombre d’heures, un temps très long souvent indiqué de manière péjorative. Il m’a fait attendre pendant des plombes!!!

Et pour finir  » la bouffe », c’est tout ce qui se mange en général.

En France, on aime la bonne bouffe!!!! Et, nos chefs cuisiniers luttent contre la « mal-bouffe »! Chez Pascal, c’est tout compris : il y a les cours, le logement et en plus, il fait de la bonne bouffe!!!! Des questions? Envie d’en savoir plus sur ces expressions, contactez-moi par mail : pascal.rabevolo@gmail.com.