De la maladie d’amour à la maladie tout court, petite plongée dans un univers linguistique fort utile au quotidien.
La chanson est une vecteur d’apprentissage important des langues car il fait appel à la musicalité de la langue et à une prosodie spécifique. Vous avez dû remarquer que certains de nos apprenants ont une meilleure accentuation quand ils chantent que lorsqu’ils parlent. C’est donc un exercice de phonétique tout à fait efficace.
En France, on dit que tout finit en chanson et bien cette fois-ci, on va faire l’inverse en commençant par une chanson archi-connue par une grande partie des français.
En effet, la chanson » Je suis malade » est un titre original écrit et interprété par Serge Lama en 1973.
Dispositif pédagogique :
1- ECOUTER le titre original pour faire lever la thématique générale.
//www.youtube.com/watch?v=HDbpZpm9j9chttp://
2-LECTURE du texte, explicitation du vocabulaire nouveau:
Je ne rêve plus, je ne fume plus
Je n’ai même plus d’histoire
Je suis sale sans toi, je suis laid sans toi
Je suis comme un orphelin dans un dortoir
Je n’ai plus envie de vivre ma vie
Ma vie cesse quand tu pars
Je n’ai plus de vie et même mon lit
Se transforme en quai de gare
Quand tu t’en vas
Je suis malade, complètement malade
Comme quand ma mère sortait le soir
Et qu’elle me laissait seul
Avec mon désespoir
Je suis malade, parfaitement malade
T’arrives on ne sait jamais quand
Tu repars on ne sait jamais où
Et ça va faire bientôt deux ans
Que tu t’en fous
Comme à un rocher, comme à un péché
Je suis accroché à toi
Je suis fatigué, je suis épuisé
De faire semblant d’être heureux quand ils sont là
Je bois toutes les nuits, mais tous les whiskys
Pour moi ont le même goût
Et tous les bateaux portent ton drapeau
Je ne sais plus où aller, tu es partout
Je suis malade, complètement malade
Je verse mon sang dans ton corps
Et je suis comme un oiseau mort
Quand toi tu dors
Je suis malade, parfaitement malade
Tu m’as privé de tous mes chants
Tu m’as vidé de tous mes mots
Pourtant, moi j’avais du talent avant ta peau
Cet amour me tue, si ça continue
Je crèverai seul avec moi
Près de ma radio comme un gosse idiot
Écoutant ma propre voix qui chantera
Je suis malade, complètement malade
Comme quand ma mère sortait le soir
Et qu’elle me laissait seul
Avec mon désespoir
Je suis malade, c’est ça, je suis malade
Tu m’as privé de tous mes chants
Tu m’as vidé de tous mes mots
Et j’ai le cœur complètement malade
Cerné de barricades
T’entends, je suis malade
Sur le plan phonétique, cette chanson est très intéressante à oraliser car les syllabes sont bien détacher les unes des autres et le rythme est relativement lent. La répétition du refrain facilite la mémorisation et amuse bien souvent nos apprenants.
3-EXPLORATION DU SENS
Quand on regarde de plus près le texte, on se rend compte qu’il y a des zones qui méritent d’être éclairées sur le plan contextuel. Et pour cause, ce texte écrit en 20 minutes par Serge Lama sur une musique d’Alice Donna est basé sur des faits réels qui racontent deux aspects distincts, l’un en rapport à sa vie personnelle, l’autre se référant à ses parents.
Vous trouverez ces anecdotes dans le lien ci-dessous, c’est absolument passionnant et surtout très émouvant.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Je_suis_malade_(chanson)
4- VARIATIONS et FRANCOPHONIE
Il est tout à fait pertinent d’explorer quelques-unes des 72 versions de cette chanson au fil des décennies, sachant qu’à l’origine l’interprétation de Serge Lama passa complètement inaperçue. Fort heureusement, la même année, Dalida ajouta « Je suis malade » à son répertoire et en fit un immense succès. Serge Lama a déclaré à de multiples reprises : « Je dois à Dalida le succès de « Je suis malade ». Cette chanson était écrite pour elle, mais je ne le savais pas… Elle est sans aucun doute la plus grande interprète de « Je suis malade. » » Son plus grand regret reste de ne pas avoir enregistré de duo avec son amie. En 2002, il réalisa un nouvel album, « Pluri(elles) », composé uniquement de duos, et il concrétisa enfin son rêve d’interpréter « Je suis malade » en duo virtuel avec Dalida.
Voici la version de Lara Fabian: https://www.youtube.com/watch?v=5kp0dw4MuWs
Ou bien encore celle de Maryline Naaman https://www.youtube.com/watch?v=iLRCDUEm-L0
Invitez vos apprenants à en chercher d’autres et à en comparer les interprétations.
5-VOCABULAIRE technique :
How do you feel? – Comment te sens-tu ?
Anglais | Français | Locutions ou précisions |
---|---|---|
health | la santé | |
healthy | sain | |
to be in good health / to be in good shape | être en bonne santé | |
to be in poor health / to be out of shape | être en mauvaise santé | |
to be sick / to be ill | être malade | |
to be in pain | avoir mal | |
to be sick in bed | être cloué au lit | |
to be as sick as a dog | être malade comme un chien | |
to be injured / wounded | être blessé | |
to hurt oneself | se faire mal | |
to be weak | être faible | |
to feel better | se sentir mieux | |
to be convalescing | être convalescent | |
convalescence | convalescence | |
recovery | guérison | verbe : guérir (2ème groupe) |
to treat oneself | se soigner | tu crois que ça se soigne? |
to catch a cold | attraper un rhume | je crois que j’ai attrapé un rhume… |
itchy | qui démange | ça me démange… |
to scratch | se gratter | ça me gratte… |
to have a fever / to have a temperature | avoir de la fièvre | j’ai de la fièvre |
to be painful | être douloureux | c’est douloureux… |
contagious | contagieux | c’est contagieux… |
6- ECRITURE
Décrire avec le plus de précisions possible quelques situations réelles auxquelles on a pu être confronté.
7- Acquisition de vocabulaire supplémentaire / renforcement de la mémorisation par la traduction des phrases de l’exercice en français.
https://www.anglaisfacile.com/exercices/exercice-anglais-2/exercice-anglais-60850.php
8-Activité de synthèse : un rendez-vous à l’hôpital 100 % en français
https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-126329.php