Chez le dentiste : des mots aux maux de dents…

Aujourd’hui, nous allons explorer un univers dont tout le monde voudrait bien se passer, celui du dentiste… Il est pourtant bien incontournable, même si le simple bruit de la roulette en ferait fuir plus d’un, moi y compris…

Quelques phrases utiles pour aller chez le dentiste: 

  • Can I make an appointment to see the dentist/hygienist?
  • Puis-je prendre rendez-vous pour voir le dentiste/?
  • I’d like a check-up.
  • Je voudrais faire une visite de contrôle.
  • Where in Paris is your dental practice?
  • Où est situé votre cabinet dentaire à Paris ?
  • Is there any French dentists at your dental practice?
  • Avez-vous un dentiste français dans votre cabinet ?

La conversation chez le dentiste :

  • When did you see a dentist last?
  • À quand remonte votre dernière visite chez un dentiste ?
  • I’d like a check-up.
  • Je voudrais faire une visite de contrôle.
  • I’d like a clean and polish.
  • Je voudrais faire un détartrage.
  • I have a chipped tooth and I’d like to get my teeth aligned. Can I get an treatment?
  • J’ai une dent cassée/ébréchée et je voudrais avoir les dents plus alignées. Est-il possible d’avoir recours à un traitement adapté?
  • I have a toothache.
  • J’ai mal aux dents.
  • I’m going to give you an X-ray.
  • Je vais faire une radio.
  • It looks like you have a decay.
  • Il semble que vous avez une carie. Il semblerait que vous ayez une carie.
  • You’re going to need a filling.
  • Vous allez avoir besoin d’un plombage.
  • Would you like have a crown fitted?
  • Souhaitez-vous avoir une couronne ?
  • You should floss more regularly ?
  • Vous devriez vous passer du fil dentaire plus souvent ?
  • I have very sensitive gums.
  • J’ai les gencives très sensibles.

Vous voulez en savoir plus ou vivre une experience immersive efficace

pour apprendre le français?

Je suis à votre disposition.

Quelques expressions imagées : 

1. Avoir une dent contre quelqu’un.

Cette expression familière signifie « avoir de la rancœur contre quelqu’un », « en vouloir à quelqu’un ».

  • Depuis que son patron lui a refusé une augmentation, Isabelle a une dent contre lui.

2. Parler entre ses dents.

Cette expression est utilisée pour parler d’une personne qui murmure, qui n’articule pas, qui ne parle pas assez fort et qu’on a du mal à entendre. On utilise également une autre expression : « parler dans sa moustache ».

  • Arrête de parler entre tes dents, je ne comprends rien de ce que tu dis.

3. Serrer les dents.

On utilise cette expression pour parler d’une personne qui ne veut pas montrer sa peur, sa douleur ou encore  sa colère. Cette expression est surtout utilisée pour signifier qu’une personne doit supporter une douleur forte, qu’elle soit physique ou morale.

  • Il a serré les dents pendant toute la course.

4. Ne pas desserrer les dents.

Dans cette expression, les dents représentent en fait les lèvres, car il est possible de parler les dents serrées mais pas les lèvres fermées. On peut également y voir une allusion à l’expression « serrer les dents » qui connote la rage ou la douleur. 

  • Je ne sais pas ce qu’il a, il n’a pas desserré les dents de toute la soirée!

5. Se casser les dents (sur quelque chose).

Cette expression familière signifie se confronter à une situation insurmontable, autrement dit ne pas arriver à faire quelque chose.

  • Il s’est cassé les dents sur cet exercice.

6. Quand les poules auront des dents.

Cette expression signifie « jamais ». Quand les poules auront des dents est une référence à l’absurde, à une situation qui n’arrivera jamais.

  • Il arrivera à l’heure quand les poules auront des dents.

7. Croquer la vie à pleines dents.

Cette expression signifie profiter pleinement de sa vie.

  • Depuis qu’il est en retraite, il croque la vie à pleine dents.

8. Se faire les dents.

Cette expression a deux significations. On peut l’utiliser pour parler des animaux qui aiguisent leurs dents. Un chien par exemple se fait les dents sur un os. Mais on utilise aussi cette expression au sens figuré pour parler d’une personne qui s’entraîne, qui fait son apprentissage.  

  • Avant de chanter seul devant un public, il s’est fait les dents dans une chorale.  

9. Faire grincer des dents.

Au sens figuré, cette expression signifie faire enrager, agacer une personne, que la personne est très en colère.

  • Cette nouvelle loi sur la réforme du baccalauréat fait déjà grincer des dents.

10. Avoir les dents longues.

Au sens propre on ne dira jamais à une personne que ses dents sont longues. Cette expression est donc utilisée au sens figuré pour parler d’une personne qui est très ambitieuse, qui est opportuniste au point d’être capable de tout pour obtenir ce qu’elle veut, y compris faire éventuellement du mal, du tort à d’autres personnes dans son propre intérêt.

  • Mon collègue a les dents longues, il n’hésite pas à écraser les autres.

Voici les expressions que nous venons de voir en images avec «  Parlez-vous French ».

Vocabulaire :

 Discomfort  = inconfort/ gêne  Severe pain  = une forte douleur 
 To get worse/ to worsen   = empirer To feel at ease  = se sentir à l’aise 
 To be scared  = avoir très peur  to have a phobia  = avoir une phobie 
 To suffer agony   = une très forte douleur   Pain-killers  = antidouleurs
 a dental trauma = un accident dentaire   gum pain = douleurs gingivales   
 dental floss = un fil dentaire a swollen cheek  = une chique 
 antibiotics = des antibiotiques  an abscess  = un abcès
 a cavity = une carie a root canal = traitement de racine 
 « over the counter »  = vendu sans ordonnance   a wisdom tooth  = une dent de sagesse 
 Pain relief  = soulagement de la douleur   A broken/ chipped/ cracked tooth  = une dent cassée/ ébréchée/ fêlée 
 To rince = rincer/ laver  mouthwash= un bain de bouche
 socket of a tooth = l’alvéole d’une dent  To take out a tooth= arracher une dent
 a blister= une cloque burnt roof of mouth = une brûlure du palais
 become loose= bouger (dent) a broken jaw = une mâchoire cassée

Un petit texte :

* En cas de dent cassée  (a broken tooth) Il est important :

 –  de rassembler les morceaux (to collect the fragments) 

 – de   les envelopper dans une gaze humide (wrap them in wet gauze)

 –  de les apporter aux urgences dentaires (take them to the emergency dentist) 

Quelques conseils : Dès que nécessaire, allez voir votre dentiste. Evitez l’automédication (self-medication). Souvenez-vous qu’en cas d’infection dentaire, il ne faut pas prendre d’aspirine ou d’ibuprofène (no aspirin or ibuprofene) sans prescription car ce sont des anti-coagulants (anti-coagulants) qui causeraient des saignements importants (excessive bleeding). Sauf allergie connue, en attendant de voir votre dentiste, tenez-vous en au paracétamol (acetaminophen) qui est souvent indiqué dans les douleurs dentaires. Les compresses glacées peuvent soulager la douleur et limiter l’oedème (mais pas l’infection).  Une catégorie d’antibiotiques est souvent indispensable. 

Quelques activités récréatives pour finir :

Un sketch muet absolument hilarant :

YouTube player

Il est intéressant de demander aux apprenants ce qui se passe au fur et à mesure des événements et de leur faire émettre des hypothèses sur ce qui va advenir ensuite.

Et puisqu’il faut toujours finir en chanson, Henri Salvador nous offre son blues du dentiste tout à fait revigorant :

YouTube player