
Tatsuo habite à Tokyo où il travaille pour une organisation publique. Il est passionné par la langue et la culture française et il compte bien s’investir encore plus quand il sera en retraite dans un an, en 2026!!! Il nous partage les clés de son apprentissage et le séjour en immersion qui a tout changé dans son parcours vers l’obtention de son examen.
« Après 3 tentatives infructueuses, j’ai enfin réussi l’examen de niveau 1er bis de l’échelle d’apprentissage du français au Japon, intitulé Diplôme d’Aptitude Pratique au Français (DAPF). C’est le système de mesure de l’aptitude à la maîtrise du français le plus authentique au Japon. Je vais vous raconter comment je m’y suis pris car ce n’était pas si évident que ça. «
私は仏検(実用フランス語検定)の準1級試験に3回失敗し、今回ようやく合格することができました。ここまでの道のりにはいろいろありましたが、その一部をご紹介したいと思います。
« En » 2018, j’ai recommencé mon apprentissage du français après une absence d’une trentaine d’ années depuis mon époque à l’université où je l’avais travaillé pendant deux ans. C’était parce que j’ai rêvé de devenir guide bénévole en français aux Jeux Olympiques 2020 de Tokyo. D’abord, je me suis mis à écouter tous les jours une émission de la radio NHK, un cours de français qui m’a paru le moins cher moyen de parvenir à le maîtriser. »
2018年、私は、2020東京オリンピックでボランティアガイドをしたいと思ったのがきっかけで、大学生のときに2年間習ったフランス語の勉強を30年ぶりに再開することにし、とりあえず一番お金のかからないNHKラジオ講座を聴くことから始めました。


« Même si je n’ai pas pu réaliser mon rêve, étant trop occupé à mon travail pour le Gouvernement durant cette période, j’ai été reçu à l’examen du français ; le niveau 3e de DAPF an printemps 2020. »
仕事が忙しくてボランティアガイドはできなかったものの、2020年春の仏検3級を受け、合格することができました。
« Je dois dire que je n’aurais pas pu accompagner les visiteurs francophones pendant les J.O. puisqu’ils ont été retardés d’ un an en 2021 et donc reconduit sans spectateurs à cause de la pandémie, même si j’étais devenu un guide bénévole. »
まあ、もしボランティアガイドになれていたとしても、東京オリンピック2020は一年延期され、かつ無観客開催になったので、フランス語圏からのお客さんの案内はできなかったことでしょう。
« Cependant, j’ai profité de l’énergie de mon succès à l’examen pour continuer à écouter attentivement l’émission à la radio tout seul avec pour cible le prochain examen, qui m’ a amené du Diplôme de niveau 2e bis à l’automne 2020, à celui de niveau 2e au printemps 2021. Je crois que j’ai bien profité du fait de travailler sur un seul moyen d’apprentissage en évitant d’utiliser des matériaux trop nombreux. Je me suis concentré sur une seule et unique méthode. »
私はこれに気を良くして一人でラジオ講座の勉強を続け、2020年秋の準2級、2021年春の2級までは順調に進むことができました。ここまでは、あれこれ手を出さず、一つの学習手段だけで勉強していたのがよかったかなと思っています。


« Néanmoins, j’ai raté la 1ere étape de l’épreuve de niveau 1er bis 2021 à l’automne, avec une note très loin de celle du succès. C’est là que j’ai été obligé de remettre en cause ma méthode d’apprentissage qui était devenu insuffisante pour atteindre un niveau supérieur. »
しかし、2021年秋の準1級試験では1次で落ち、合格点にとても及びませんでした。
« Après » ça, je me suis fait des dictées moi-même en utilisant le service de streaming de l’émission. De plus, j’ai acheté un livre d’exercices spécifique pour le Diplôme, nommée « Le guide officiel de DAPF – sélections » qui contenait plein d’ explications sur les questions posées lors des épreuves passées et de bonnes instructions. Suivant les conseils de ce livre, j’ai commencé à utiliser mon premier dictionnaire de français « Dictionnaire du français langue étrangère Niveau 1 » . Il contenait beaucoup de vocabulaire de base avec de l’humour, mais il comportait peu de mots, approximativement 2100. Dans l’ensemble, ils étaient tous une bonne matière de travail que j’ai beaucoup recueilli . Mais mes progrès n’étaient pas évident et j’ai raté encore à l’examen en automne 2022. »
以降、ネットの聞き逃しサービスで中級編テキストの書き取りなどをやったり、検定協会の発行している問題集を買い(「セレクション」というシリーズで解説が充実しています)、そのアドバイスに従って「ラルースやさしい仏仏辞典Niveau1」を買って勉強したり(生きた用例が学べるよい辞書ですが、収録語彙数が少ない)しましたが、なかなか力が伸びず、2022年秋の試験も同様でした。


« En été 2023, j’ai pu prendre des vacances pendant presque 2 semaines. La pandémie n’était plus un barrage pour voyager au-delà de la mer. Auparavant, pour mes affaires, je m’étais rendu à Genève et à Bruxelles plusieurs fois où j’avais pu constater vivement mon inadéquation pratique du français, mais je n’étais jamais allé en France aucune fois. Et alors, pourquoi pas ? J’ai décidé de partir en France et de chercher rapidement une solution pour y passer une semaine d’apprentissage intensif. »
2023年、職場で2週間近い夏休みが取れることがわかりました。コロナも落ち着いていたし、それまでジュネーブやブリュッセルには出張で何度も行きましたがそのたびにフランス語がしゃべれないことを痛感していて、かつフランスに行ったことはありませんでした。これはもう、フランスに行くしかないと思い、1週間語学滞在できる先を探しました。
« Le site du Centre Culturel Franco-Japonais m’a paru adéquat pour me renseigner sur un séjour linguistique en immersion. Je leur ai écrit pour un hébergement en Provence ou dans quelques provinces du sud de la France. Mais ils m’ont dit qu’il était trop tard et qu’il ne restait que celui de Nantes. Nantes ! C’était par hasard une des villes que j’avais voulu visiter en France. Je n’ai pas eu d’autres choix mais ça m’a donné l’opportunité véritable d’une rencontre avec Pascal et Séverine.
日仏文化協会のサイトにてホームステイ先を探し、最初は南仏を希望したのですがタイミングが遅くてナントしかないと言われ、ただそれは一度行ってみたいと思っていた街でもありました。このように選択の余地なく申し込みましたが、それがパスカル先生との出会いでした。


Tout d’abord, dans l’hébergement, on a eu deux tests pour mesurer mes aptitudes et mes capacités langagières tant à l’écrit qu’à l’oral. Par exemple, il y a eu une compréhension d’une vidéo qui appartient à ma spécialité professionnelle – les arbres et le changement climatique- afin de m’évaluer dans un contexte familier. Suite à ce diagnostic, Pascal m’a proposé des exercices de grammaire spécifiques pour fortifier mes points faibles, des apports en vocabulaire adaptés à mon niveau et toute une série d’activités pour renforcer ma confiance.
ホームステイでは学力測定から始めて、ビデオを見て内容が理解できるか、文法では質問に答えながら弱点を潰していく形で進んでいきました。フランス人からフランス人の家で直接教わる語学は迫力があります。
J’ai eu un petit rhume durant mon séjour, mais Pascal n’a eu aucune hésitation ; il a continué à m’enseigner en s’adaptant attentivement à moi avec une passion partagée.
実はホームステイ中に風邪をひいてしまいましたが、パスカル先生は全く臆することなく熱心に個人指導をしてくれました。
« Et surtout, c’étaient de bons souvenirs pour moi que Pascal et Séverine m’aie guidé à la découverte des plages, de grands jardins arborés, des monuments artistiques et historiques. Nous nous sommes aussi promenés autour de leur petit village, avec leur chien, au milieu des champs et des canaux où nous nous sommes régalés de la tranquillité de la compagne et de la réflexion des rayonnements du soleil sur la surface de l’eau. Dans leur jardin, nous avons goûté les fruits de mer de la région que nous sommes allé acheter au port de pêche et dans les marais salants. »
先生が付近の海岸や庭園、屋外アートを案内してくれたり、地元の牡蠣や塩を港や塩田に出かけて買って先生のお宅の庭で食べたり、飼い犬と一緒に近所を散策して農地の静けさ、水路に反射する光などを感じたことも良い思い出です。


» Nous avons aussi visité quelques lieux historiques importants. C’était très impressionnant aussi de voir les noms de toutes les victime sur un mur d’une église dans un petit village durant la guerre civile qui a suivi la Révolution…. «
とりわけ、隣町の小さな協会の壁に刻まれ数百年を経た、フランス革命期の戦争で犠牲となった村人全員の名前には強い印象を受けました。
Avec ces cours et expériences je suis devenue capable de parler le français de certain niveau quotidien. Ce sont les bienfaits de l’immersion totale car je n’avais aucune occasion de parler que japonais ou anglais. Il me fallait obligatoirement m’exprimer en français et donc mobiliser toutes mes capacités dans des situations réelles de la vie courante.
これらの経験を通じて、私はいつの間にかフランス語がそれなりにしゃべれるようになっていました。私はこれらが包括的浸透法の良いところだと思います。私はそれまで日本語と英語しか話すことがない人間でしたが、このホームステイは私に強制的にフランス語で自分の意思を表現させることで、言語にかかる全ての能力を、現実の生活環境の中で目覚めさせる効果があります。


« Mais après être rentré au Japon, mes habilités en français ont commencer à baisser. Même si j’ai reçu des articles et des exercices de grammaire que Pascal m’avait envoyés et que j’avais essayé de faire des petites écritures en répondant à Pascal, j’ai raté mon examen de niveau 1re bis l’ automne suivant. »
しかし、日本に帰ってから、私のフランス語能力は落ちました。週に1~2回、読み物やビデオのリンク、文法の練習問題などが送ってもらい、暇を見ては短い感想コメントを返していたのですが、その秋の準1級試験の筆記では失敗しました。
« J’ai appris à Pascal mon échec, et il m’a proposé de faire une leçon à distance d’une heure chaque samedi. Il m’a envoyé un texte à lire ou quelques exercices à effectuer en avance, et nous les avons corrigés en utilisant un système de partage des écrans et des fichiers. Quand je lui ai dit que je souhaitais avoir un métier francophone après ma retraite, il m’a conseillé de renforcer ma pratique avec un livre d’exercices de grammaire tous les jours. «
先生に相談すると、毎週土曜日、1時間のオンライン授業を提案されました。テキストや文法の演習問題を事前に送ってもらい、グーグルの画面共有システムに回答を書き込み、レッスンで添削してもらいます。更に私が退職後はフランス語を生かした仕事をしたいと伝えると、文法学習が不可欠(私の弱点)であるとして、文法の練習問題の本を紹介してもらいました。


« Je ne sais pas ni pourquoi, ni comment, mais en faisant le programme en immersion de Pascal et Séverine tous les jours, ma compréhension de l’oreille et mon habilité à parler ont augmenté sans que je m’en rende compte. Et c’est resté des mois et des années plus tard. »
不思議なもので毎日やっていると次第に聞き取りと喋りが少しずつ改善してきました。
« J’ai donc passé ma quatrième épreuve à l’automne 2024. Après l’avoir passée, je lui ai dit que je n’ avais pas trop confiance dans le résultat. »
2024年の秋に4回目の試験を受けましたが、合格の自信はなく、先生にもそう話していました。
« En m’écoutant, il a insisté sur le fait que l’examen n’était pas le plus important, il s’agissait surtout de faire progresser mon français, et pour ça, il faut pratiquer avec assiduité 6 domaines en même temps : 1) écouter du français 2) lire des textes à voix haute 3) parler 4) pratiquer l’écriture 5) pratiquer la grammaire 6) acquérir du vocabulaire tous les jours «
すると先生は、試験は最重要ではない。フランス語そのものを上達することこそ大切だ、それには1)聴くこと、2)文章を大きな声で読むこと、3)話すこと、4)文章を書くこと、5)文法の練習、6)日常使う語彙を身につけることの各要素が重要と力強いアドバイスをもらいました。


« Sur ses conseils, je me suis mis à lire des textes qu’il m’envoyait à voix basse dans le train que je prenais pour aller à mon bureau chaque jour. (un masque m’a aidé pour le faire le plus bas possible) Et j’ai travaillé avec un livre de grammaire sur mon retour. »
それから私は通勤電車で先生が送ってくれた記事の音読を小声で(マスクが役に立ちます)、また帰宅後に文法を少しずつやるようになりました。
« Après des jours et des jours d’un tel travail, une notification claire du passage d’une première étape m’est arrivée et, avec l’aide de leçons privées que j’ai prises dans une petite école française dans mon quartier, j’ai ensuite réussi une 2e étape qui se déroulait seulement à l’oral. »
この勉強を続けるうちに1次試験合格の知らせが届き、近所のフランス語教室で個人レッスンを補助的に受けながら、2次口頭試問に合格することができました。


« Les moyens plus efficaces pour faciliter ma progression, à mon avis, ont été l’usage régulier d’un livre d’exercices de grammaire adapté à mon niveau, les articles d’actualité que Pascal m’envoyait chaque semaine que j’ai lus à voix haute, les devoirs d’écriture qu’il me donnait pour que je produise des petits textes. Par exemple, je devais écrire mes impressions sur les articles et les podcasts que j’écoutais. »
私が最も効果を感じたのは、文法の練習本、先生が送ってくれる雑誌記事の音読、作文の宿題や先生への感想メール、ポッドキャストの4つでした。
« Ce sont quelques-unes des activités que Pascal m’a conseillées pour conquérir de nouvelles compétences et affronter sereinement mes points faibles. »
これらは全て、先生が私の目標を聞いた上で弱点克服ポイントとして教えてくれたものです。
« Si j’avais persisté à travailler seul, je me serais sans doute perdu et j’aurais échoué à orienter correctement mes efforts. C’est tout l’intérêt de pouvoir profiter de l’expertise d’un véritable « coaching pédagogique ». «
もし自分一人で続けようとしていたら、どちらへ向かって努力すればいいのかわからずに挫折していたと思います。これが言語教育の専門家の手を借りることのメリットだと思います。
« Et surtout, pendant toute cette période d’intense apprentissage et même qu’après mon retour au Japon, depuis l’été 2023, il y avait toujours devant moi, à mon esprit, les paysage des Pays de la Loire qui m’ont aidé à la continuation de mon travail avec persévérance. »
滞在中ずっと、そして帰国後も、私の前には(脳裏には)常に2023年夏のペイ・ド・ラ・ロワールの風景があり、単調でつらい語学f学習を続ける助けになってくれました。

« Finalement la méthode « Learn French with Pascal et Séverine » est une moyen très fort pour apprendre le français! Je vous invite à le tester vous aussi. «
パスカル先生のフランス語学習はとてもよいフランス語学習法です。あなたにもお勧めします。

Merci Tatsuo pour ton joli retour d’expérience!!!